大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于dangdang海外生活的问题,于是小编就整理了2个相关介绍dangdang海外生活的解答,让我们一起看看吧。

谁知道郁飞翻译的《京华烟云》在那里可以买到?

  《京华烟云》,英文原著《Moments in Peking》,是林语堂先生于1938年旅居法国时写作的英文版***。  林语堂自己希望《京华烟云》被翻译成中文,在国内延续海外的影响。在译者的人选上,林语堂曾经看好郁达夫,他认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行***摩登之欧化句子”。可惜的是,郁达夫在着手进行了一部分翻译之后,就在苏门答腊遇害了。直到1941年,第一个完整的翻译版《瞬息京华》才正式出现,可林语堂对这个版本并不满意,他还为此告诫说:“劝国内作家勿轻易翻译。”  到了1***7年,台湾推出了张振玉的译本,名字也改为《京华烟云》。这个译本,在海峡两岸畅销多年,从而也使张振玉的《京华烟云》这个译名流传开来。但在1991年,湖南文艺出版社又出版了由郁达夫之子郁飞翻译的版本,这一次又改名为了《瞬息京华》。但此时《京华烟云》的译名已被广泛接受,提起林语堂的这部大作,普通读者仍然习惯性地称之为《京华烟云》。  英文版的外研社出版的有,就是现在新版电视剧开始的第一个镜头里靠右边的那本书,紫色的封面。在各大书店应该能买到的,网上也有卖的。;from=P-1385362    i***n: 7-5600-1420-8  页数: 937  定价: 29.90  出版社: 外语教学与研究出版社  装帧: 平装  出版年: 1999-02

你生活中有因为听不懂英文而闹出的什么尴尬事?

个人真实经历,我高中文化,其他的科目还可以,就是英语一直都是考六十分烧高香的那种,自己觉得不足,但是没有想去怎么好好补习一下,心里有中国这么大,我又不可能出国,差点就差点吧。

直到我真的护照办好,背起行李箱上飞机到非洲的时候,我才觉得英语的重要性。

上飞机了,关机了,手机翻译也用不着,想喝水还会说点英文,最尴尬的时候是用餐的时候,服务员推着一堆的吃,我确不会说想吃什么,服务员都是国外的,说英文我也听不懂,边上的人一直看下我,哎,那个时候真的像找个地缝钻进去,也没有缝给我,在说飞机有缝不是完蛋。我憋了有六七秒,突然看见别人也在吃,我就用手指了指隔壁的,意思和他吃一样的,服务员也知道了我的意思,给我拿了一份鱼和饭,从国内到非洲,十几个小时,吃了三餐饭,都是这样用手指指别人吃,给我尴尬的不要不要的,过了那一次我才开始认真的学习英文,真的应了那句书到用时方恨少。大家觉得尴尬吗

真事,在中学的时候,有一次打篮球听到别人说f*ck。我不知道什么意思就在英语自习课时问英语老师,关键是我英语老师还是个年轻的女老师。她全程黑着脸的看着我,我还追问了好几遍,最后英语老师无奈的说:“自己去查字典”。我查了好几本字典,最后在牛津词典上才查到。现在想想又尴尬又搞笑,真不是故意的。

感谢邀请!

大家好,我是榴莲君。给大家分享一个我朋友刚去澳洲留学时遇到的糗事---刚到澳洲时,我那朋友英语口语还只是一般般。第一天去学校时,由于内急,就屁颠屁颠地跑去找洗手间了,绕了一大圈却没找到,已经是濒临崩溃的边缘,正巧遇到一位白人大妈值班,看到他急匆匆的样子问他要干啥…他想了想,厕所用washroom是不是太土了点,就和她说:Where is the bedroom(卧室) located? I need to pee.然后就看那大妈瞪着他问:excuse me? (嫩说啥,我听不懂?)他就特傻地继续问:Bedroom,u know where u pee and poo =.= 大妈想了想就微笑地和他说:I`m sorry honey we don`t h***e a bedroom in school, but if u r looking for a bathroom it`s down the hall. 当时就汗了,把bathroom(卫生间)说成bedroom(卧室)。后来他将这个故事告诉了我,差点没笑死了,哈哈哈

再加个别处看到的笑话:刚出国的时候到别人租的房子去买二手货,走到一片住宅区,我心里纳闷四了,心想怎么这一带全是公共厕所,太奇怪了…因为一排屋子前都竖着大牌子写着"toilet".忍不住开口问了旁边的学长,才发现其实人家写的是"to let"(礼让)…我硬给看成了toilet…被学长笑了大半年,糗大了==

dangdang海外生活,海外生活是什么意思

到此,以上就是小编对于dangdang海外生活的问题就介绍到这了,希望介绍关于dangdang海外生活的2点解答对大家有用。