大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活纪录片解说的问题,于是小编就整理了4个相关介绍海外生活纪录片解说的解答,让我们一起看看吧。
一个人回到恐龙时代的纪录片?
《恐龙星球》是一部***纪录片,英文名称《Planet Dinosaur》由Nigel Paterson执导。该片全面阐述了亚洲、欧洲、北美洲、南美洲的二十种形态各异的著名恐龙,其恐龙造型继承了《与龙同行》和《与龙同行续——大奥的故事》的作风。
全片用电影CG技术制作,在科学性上,该片揉和了大量最新的古生物研究发现,包括温血恐龙论的全面应用,比如影片中的长毛的恐龙,会孵蛋的恐龙,照顾幼崽的恐龙等等,是一部精彩绝伦的虚拟恐龙世界电视系列片。
为什么有些类似《人与自然》的科教纪录片是国外制作的?中国有没有这类的优秀纪录片?
原因主要在于是客观与不是太客观,再就是是否是一颗真正做研究的态度,我看过一个纪录片叫《探寻大猫》,里面的学者感动了我,我至今印象深刻。我比较觉得纪录片应该是客观直接去描述,而不是带有主观色彩去歌颂或批判某个人文的东西。当然这只是我个人的意见。
为什么央视的动物世界基本上都是外国人拍的,很少看到国人的身影?
请看动物电影《它们来自中国》,实际上,国人拍动物的片子并不少,只是质量不高,因为从技术设备和资金投入上都是国内行业所不能承受的!最近比较火的《侣行》就是个例子,如果没有大财团在后面撑着,小两口是很难实践自己的诸多梦想的!
怎么才能把电影里的外国语言翻译成中国语言?
其实把外国的电影翻译成中文以后,整个语言的表达和意味可能都已经发生变化了,如果用中文去看一部外国电影,在你不会英语的时候你会觉得挺好看的,但是当你会英文的时候,你把中文和英文的表达进行比较,你就会发现,当一部外国的电影作品翻译成中文的时候,已经是另外一个作品了,根本就不是原来的味道。
文学作品也是一样的,当一个英文的作品翻译成中文的时候,你实际上已经看不到原来的英文作品了,你看到的只是翻译的再创作。
翻译人员根本不可能一一对应的把英语的文字翻译成中文,因为这样翻译出来的文字索然无味,同样的表达用英文可能很有趣,很有幽默感,但是翻译成中文以后就会感觉很呆板,很没有逻辑。
每一种语言都是要在他的文化的逻辑里面才能够产生趣味的,所以单把英文作品翻译成中文以后,他的意思以及表达,以及它内在的思维逻辑完全都已经变了。甚至有时候因为时代和政治的原因,一部作品被翻译出来,被赋予了一些其他的色彩。但你不会这个作品原来的语言的时候,你去看这样的文章,你很容易被这样的翻译作品带偏。
当然了,有一些翻译家的作品,比外语的原版还要精彩。这些翻译家的创作能力和再创作能力都非常的强,他们在理解原作的基础上,运用中文的语言色彩,对整个作品进行润色,他们也非常了解那些国家的文化,能够把他们的文化融合到我们的文化中去,这样整个作品读起来就非常的有趣。
比如说经典作品茶花女,民国时期的翻译作品,读起来比原版的外文作品还要有味道。当时的译者是怎么翻译的呢?翻译的人他根本就不会那个国家的语言,他是找了一个翻译,让他一句话一句话的翻译给他听,他听完他的中文翻译以后,他写成他想要的中文表达,用这样的方式,他写出了惊世骇俗的茶花女译作。
从他以后基本上没有任何一个翻译家,有这样的水平,也没有任何一个翻译家用这样的方法尝试翻译,当然了,这种翻译的方式也是非常昂贵的,首先这个翻译家必须很有钱,能够请得起一个懂外语的仆人,在现在这个时代几乎是不可能做到的。
总之如果你想要真正的欣赏到一个外国作品的精髓,那么一定要学好那个国家的语言,如果说你只是想看一下,消消遣***一下那么到各大***网站上到各大***网站上面看中文的版本,也是不错的。
到此,以上就是小编对于海外生活纪录片解说的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活纪录片解说的4点解答对大家有用。